Проблема в том, что перевод книг относится к жанру
литературного перевода... Это обозначает бесконечное количество вольностей, субъективную интерпретацию событий и тд. Вот почему многие предпочитают читать произведение на языке оригинала! И вот почему впечатление от оригинала и перевода может сильно отличаться!
Короче говоря, даже не знаю как такую задумку с переводом книг можно красиво реализовать...Еще и с аудиопереводом.
Стартап надо делать!

Лучшая благодарность за помощь —
рассказать о нас в социальных сетях!Книга «Секреты Эссе» поможет Вам значительно улучшить навык написания эссе для ЕГЭ.
Если Вам нужно выполнить задание, но сами Вы делать ничего не хотите, то смотрите форум
платная помощь.