Ororo.tv
книга Секреты Эссе
Author24

Проблемы перевода на Русский язык

Английский форум Основной форум Всё об английском языке

Описание: Грамматика, лексика, уроки, Ваши вопросы, обсуждение уроков English Guru
Модератор: karina_mia

Сообщение Скимах » 24.06.2017, 02:08

Здравствуйте, возникли проблемы с переводом на Русский язык. Как определять где ты а где Вы? Ведь на Английском всегда Вы. Мне трудно всегда всем Вы говорить и детям и близким друзьям. Поделитесь опытом как у Вас получается? Не получается ничего определить, очень нужна помощь. Спасибо.
Скимах
Участник
Участник
Репутация: 0
Сообщения: 7
С нами: 1 месяц 3 дня



Info

Сообщение Elena_59 » 24.06.2017, 12:47

Контекст рулит. Проблема надуманная. А you в смысле вы (все) Вас в тупик не ставит?
Elena_59
Почётный участник
Почётный участник
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 43
Сообщения: 215
С нами: 2 года 3 месяца

Сообщение Скимах » 24.06.2017, 12:51

Нет, только в этом проблема, а можно подробнее какие критерии контекста, по возрасту или по чему? Не особо понимаю что такое контекст.

Добавлено спустя 3 минуты 5 секунд:
Я раньше переводил так, кто с кем говорит если ровесники то на ты если к старшим на Вы , если младший к старшим на Вы тоже, но мне сказали это не правильно. Теперь я запутался как правильно а как нет.

Добавлено спустя 8 минут 36 секунд:
Там кстати you's youall часто говорят или заменяют синонимом в общем легко понять.

Добавлено спустя 6 минут 30 секунд:
Вот забыл добавить, больше всего проблем с нейтральным стилем когда на нем говорят, вообще не понятно как переводить.
Скимах
Участник
Участник
Репутация: 0
Сообщения: 7
С нами: 1 месяц 3 дня

Сообщение Elena_59 » 24.06.2017, 13:27

Примите это как факт, как законы физики, например Мы же не всегда их понимаем. Вот такой закон в английском языке, такие они вежливые. Я думаю наши падежи и спряжения для них тоже засада, но как то они это принимают.

(Я раньше переводил так, кто с кем говорит если ровесники то на ты если к старшим на Вы , если младший к старшим на Вы тоже, но мне сказали это не правильно. Теперь я запутался как правильно а как нет.) А кто Вам сказал, что не правильно?

А для кого Вы переводите ?
Elena_59
Почётный участник
Почётный участник
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 43
Сообщения: 215
С нами: 2 года 3 месяца

Сообщение Скимах » 24.06.2017, 13:38

Для себя, лингвисты сказали что нужно очень хорошо понимать английский на уровне носителя чтобы различать формал и информал. Лингвисты говорят вы переводе неверно. Критериев куча мне нарасказали. И сказали что Русский язык широк и может переводиться как угодно на Русский, потому что у нас говорят и ты и вы не взирая на контекст и правильность. В общем запутали меня очень

Добавлено спустя 6 минут 19 секунд:
Т.е. говорить всегда Вы это правильно на английском? Меня смущает тот факт что на Русский переводят ты и Вы а не одно Вы.

Добавлено спустя 1 минуту 13 секунд:
Я пытался понять почему на Русский переводят неправильно на ты и вы и так и не понял как это различают
Скимах
Участник
Участник
Репутация: 0
Сообщения: 7
С нами: 1 месяц 3 дня

Сообщение Elena_59 » 24.06.2017, 13:52

Какие лингвисты? Вы просто загоняетесь. Сколько лет Вы учите английский? А времена не ставят Вас в тупик? Очень трудно учить язык с такими загонами. Любой язык выражает Ваши мысли своими средствами.
Elena_59
Почётный участник
Почётный участник
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 43
Сообщения: 215
С нами: 2 года 3 месяца

Сообщение Скимах » 24.06.2017, 14:04

Лингвисты изучающие англ язык в университете. Перечислили мне кучу критериев по какиминужно определять на русский на ты или на вы...

Добавлено спустя 54 секунды:
Вообще лет 5 но неважно учу, т.е. периодами

Добавлено спустя 2 минуты 30 секунд:
Сейчас перечислю, сказали урезанные конструкции, возраст, месторасположение и обстановка, тон, стиль знакомство и ещё куча, это ужас!

Добавлено спустя 58 секунд:
Реально запутали

Добавлено спустя 1 минуту 16 секунд:
Может можно как то легче это определять?

Добавлено спустя 7 минут 25 секунд:
Вы знаете в английском есть сложности, но там хотя бы понятно что нужно заучить а тут вообще не понятно как на русский переводить)) запутали меня сильно
Скимах
Участник
Участник
Репутация: 0
Сообщения: 7
С нами: 1 месяц 3 дня

Сообщение Elena_59 » 24.06.2017, 14:19

'How are you?' Вы как переводите?
Elena_59
Почётный участник
Почётный участник
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 43
Сообщения: 215
С нами: 2 года 3 месяца

Сообщение Скимах » 24.06.2017, 14:20

Ещё раз напишу вопрос помогите понять как переводить именно на русскй язык. На англ все ясно

Добавлено спустя 1 минуту 46 секунд:
Elena_59 писал(а):'How are you?' Вы как переводите?
Это нейтральное выражение и стиль может переводиться на ты и на Вы, но как я не знаю. Как определить?

Добавлено спустя 6 минут 32 секунды:
Допустим это можно определить по критерию знакомый незнакомый, а вдруг я неправильно определил и человек мне говорит на ты подразумевая близкое общение, а я перевел на Вы как к чужому.

Добавлено спустя 8 минут 20 секунд:
Вы знаете я только сейчас понял почему Русский язык самый сложный в мире, тут стока подразумевают контекста, подкотекста, смысловых определение, можно сказать одно а то имеет совершенно другое значение.

Это из раздела, "вот вы свиньи говорила в колхозе женщина гусям" , иностранец бы не понял, сказал это же не свиньи а гуси))))

Добавлено спустя 5 минут 55 секунд:
В общем я себя перенадумал и запутолся, помогите пожалуйста :-)
Последний раз редактировалось Скимах 24.06.2017, 14:51, всего редактировалось 1 раз.
Скимах
Участник
Участник
Репутация: 0
Сообщения: 7
С нами: 1 месяц 3 дня

Сообщение Elena_59 » 24.06.2017, 14:49

http://filolingvia.com/publ/kak_pri_perevode_anglijskogo_opredelit_znachenie_you_quottyquot_ili_quotvyquot/60-1-0-4892
Посмотрите тут. У меня уже нет слов. Я впервые встречаюсь с такой проблемой.

How are you? можно просто перевести Как дела? не уточняя у кого у Вас или у тебя.

Еще погуглила http://www.efl.ru/forum/threads/91776/all/ Случайно не Вы топикстартер?
Последний раз редактировалось Elena_59 24.06.2017, 15:07, всего редактировалось 1 раз.
Elena_59
Почётный участник
Почётный участник
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 43
Сообщения: 215
С нами: 2 года 3 месяца

Сообщение Скимах » 24.06.2017, 15:03

Elena_59 писал(а):http://filolingvia.com/publ/kak_pri_perevode_anglijskogo_opredelit_znachenie_you_quottyquot_ili_quotvyquot/60-1-0-4892
Посмотрите тут. У меня уже нет слов. Я впервые встречаюсь с такой проблемой.
Там предлагают измерять градусником))


"- А при переводе на русский очень важен контекст. К примеру, партнеры по бизнесу могут общаться с друг с другом на ТЫ друг с другом, даже, не смотря на разницу в возрасте в 20 лет. В то же время, в научных и преподовательских кругах, старшие обращаются к сотрудникам младшего возраста или студентам почти всегда на ВЫ. Это так к примеру."

А Вы можете мне пример привести пожалуйста с определением конекста?

Добавлено спустя 1 минуту 18 секунд:
Значит лингвисты правильно мне сказали что по возрасту неверно определять...
Скимах
Участник
Участник
Репутация: 0
Сообщения: 7
С нами: 1 месяц 3 дня

Сообщение Elena_59 » 24.06.2017, 15:16

Я добавила в предыдущем сообщении. Прочтите, пожалуйста .Вы же для себя переводите ,а не пишете монографию. Это мыло и мочало или купи слона. На английском Вы будете говорить YOU и misunderstandingа не будет.
Elena_59
Почётный участник
Почётный участник
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 43
Сообщения: 215
С нами: 2 года 3 месяца

Сообщение Скимах » 24.06.2017, 15:26

Топикстартер не я , но почитаю. misunderstandingа а что это такое?

Добавлено спустя 2 минуты 27 секунд:
Спасибо :-)
Скимах
Участник
Участник
Репутация: 0
Сообщения: 7
С нами: 1 месяц 3 дня

Info


Вернуться в Всё об английском языке