Ororo.tv
книга Секреты Эссе
Author24

A person who is fluent in a foreign language can easily work as an interpreter. Эссе

Английский форум Помощь Бесплатная подготовка к ОГЭ и ЕГЭ Эссе по английскому языку: ЕГЭ C2

Описание: Сочинения по английскому языку, написанные нашими пользователями и проверенные нашими преподавателями. Ниже представлен список тем эссе по английскому языку для ЕГЭ. Примеры своих работ добавляйте в соответствующий раздел.
Модератор: karina_mia

Сообщение dasha16 » 12.01.2014, 14:38

Our modern world needs interpreters everywhere. It is very actual profession nowadays. And of course, such profession needs knowledge of foreign languages. A person must be fluent in foreign languages. But is it enough for this career?

In my personal opinion, perfect knowledge of any language is not enough condition for work as interpreter. Firstly, such kind of activity needs special skills, for example, literary and parallel translation, which we can get only at universities. The second point for my opinion is diploma of the qualified interpreter. Almost no one employer does give you a chance to work as interpreter without it, because they want to see their employees as literate specialists.

On the other hand, some people claim that to work as interpreter is possible, if you are fluent in a foreign language. They say such person has all qualities that are required by this profession: listening, reading, speaking and writing skills.

I strongly disagree with this statement. I am sure that elementary knowledge, which were mentioned by me earlier, is not still enough for an interpreter. Such profession needs wide outlook, because translations may be different: technical, business translation and etc.

In conclusion I want to say that despite other people’s opinion, I still think that interpreters should have deep knowledge, not only a foreign language. But so many people, so many opinions.

225 слов, 45 минут
dasha16
Активный участник
Активный участник
Репутация: 4
Сообщения: 37
С нами: 3 года 6 месяцев



Info

Сообщение English Guru » 16.01.2014, 02:00

dasha16 писал(а):It is very actual profession nowadays.
Артикль + лексика: it is a very up-to-the-minute profession nowadays. Слово actual не переводится как актуальный.

dasha16 писал(а):perfect knowledge of any language is not enough condition for work
Лексика: is not enough for work, либо is not a sufficient condition for work.

dasha16 писал(а):for work as interpreter
Артикль: as an interpreter. Любое исчисляемое неабстрактое существительное должно иметь артикль!

dasha16 писал(а):The second point for my opinion
Так не говорят. Перефразируйте, например the second point to support my point of view

dasha16 писал(а):literary and parallel translation, which we can get only at universities
Нет запятой, так как придаточное предложение с which является defining relative clause.

dasha16 писал(а):Almost no one employer does give you a chance
Грамматика: no employer does give you, no one - никто, no employer - ни один работодатель.

dasha16 писал(а):no one employer does give you a chance
ОЧЕНЬ ВАЖНО: в эссе нельзя обращаться к читателю you, нужно использовать a person, somebody, someone, he or she.

dasha16 писал(а):to work as interpreter is possible, if you are fluent in a foreign language
dasha16 писал(а):to work as interpreter without it
as an interpreter

dasha16 писал(а):without it, because they want
dasha16 писал(а):needs wide outlook, because translations
Запятая перед because в своём обычном значении причины не ставится.

dasha16 писал(а):claim that to work as interpreter
as an interpreter

dasha16 писал(а):that to work as interpreter is possible, if you are fluent in a foreign language
без запятой http://englishgu.ru/zapjatye-v-anglijskom/

dasha16 писал(а):I am sure that elementary knowledge, which were mentioned by me earlier,
Грамматика: was mentioned. Кстати, запятая нужна, так как это non-defining relative clause

dasha16 писал(а):wide outlook
Артикль: a wide outlook, outlook - это исчисляемое существительное

dasha16 писал(а):and etc.
Лексика: etc = et cetera = и так далее, поэтому technical, business translation etc.

dasha16 писал(а):so many people, so many opinions.
Кажется, это звучит иначе so many men, so many opinions

Коэффициенты:

К1 (решение коммуникативной задачи): 2
К2 (организация текста): 3
К3 (лексика): 2
K4 (грамматика): 1
К5 (орфография и пунктуация): 1

ИТОГ: 9/14

Неплохая работа, чтобы улучшить свой результат, Вам необходимо прочитать про запятые http://englishgu.ru/zapjatye-v-anglijskom/ , запомнить информацию про артикль выше и не обращаться к читателю на you.
Лучшая благодарность за помощь — рассказать о нас в социальных сетях!

Книга «Секреты Эссе» поможет Вам значительно улучшить навык написания эссе для ЕГЭ.

Если Вам нужно выполнить задание, но сами Вы делать ничего не хотите, то смотрите форум платная помощь.
English Guru M
Администратор
Администратор
Аватара
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 88
Сообщения: 1617
С нами: 4 года 2 месяца

Сообщение dasha16 » 16.01.2014, 09:19

Столько ошибок...ужас!
Спасибо за рекоммендации:)

Добавлено спустя 4 часа 52 минуты 20 секунд:
У меня пара вопросов к вам. :)
Если я в сочинении воспользуюсь словом "up-to-the-minute", мне считать его как одно слово или четыре?
И если я все-таки напишу "so many people, so many opinions", мне засчитают это ошибкой?
:smile:
dasha16
Активный участник
Активный участник
Репутация: 4
Сообщения: 37
С нами: 3 года 6 месяцев

Сообщение English Guru » 16.01.2014, 14:50

По первому вопросу - это одно слово, так как через дефис. Например absent-minded тоже одно слово.

По поводу второго вопроса, это зависит от эксперта, который будет проверять Вашу работу. Я бы "не заметил", но пока мы учимся писать эссе, я указал на неточность.
Лучшая благодарность за помощь — рассказать о нас в социальных сетях!

Книга «Секреты Эссе» поможет Вам значительно улучшить навык написания эссе для ЕГЭ.

Если Вам нужно выполнить задание, но сами Вы делать ничего не хотите, то смотрите форум платная помощь.
English Guru M
Администратор
Администратор
Аватара
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 88
Сообщения: 1617
С нами: 4 года 2 месяца

Сообщение dasha16 » 16.01.2014, 17:38

Спасибо:)
Я посмотрела в Интернете, там вообще было написано, что это фраза так пишется: "So many men, so many minds"
:smile:
dasha16
Активный участник
Активный участник
Репутация: 4
Сообщения: 37
С нами: 3 года 6 месяцев

Сообщение English Guru » 16.01.2014, 17:46

Возможно, но эту "so many people, so many opinions" я тоже находил.
Лучшая благодарность за помощь — рассказать о нас в социальных сетях!

Книга «Секреты Эссе» поможет Вам значительно улучшить навык написания эссе для ЕГЭ.

Если Вам нужно выполнить задание, но сами Вы делать ничего не хотите, то смотрите форум платная помощь.
English Guru M
Администратор
Администратор
Аватара
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 88
Сообщения: 1617
С нами: 4 года 2 месяца

Сообщение vladtheimpaler » 07.04.2014, 23:06

Nowdays, our modern society needs interpreters in every sphere of activity. There are two opposite opinions about this profession. Many people think to become a interpreter a person needs to have general knowledge in a language, just speaking fluently. While others claim, that if a person wants to be a professional he must to have a lot of additional skills in a language. Who is right?
Personally, i think common knowledge is not enough for professional interpreter. Because this occupation is one of the most responsible and prestigious on the Earth. That is why a good interpreter should be not only fluent, but intellectual and informed about rules of etiquette.
Secondly, a work as interpreter implies relations with people from other countries or even from different social groups. Therefore, a professional interpreter should be aware of cultural aspects of his costumers and their social or buisness behavior.
Furthemore, millions of peoples think if a person fluent in a foreign language he can easily translate it. This is not true. Good interpreter must have perfect knowledge not only of a foreign language, but also of his native.
On the other hand, many people believe, that they can just learn common phrases and usual words to become the highest level interpreter. They even think, that can learn new language by themselves, without help of specialists or educated teachers. This people ignore any opportunity to go to a university, leaning only on themselves.
I cannot agree with this people, a higher education is a must for every interpreter who is called professional. Hundreds of idioms, thousands of words are falling on the heads of pupils, and to learn all this stuff is impossible without maintaining of a teacher, who can explain difficulties, and fix mistakes. Finally, the work as interpreter includes not only common things like listening, reading, and writing, but special methods and peculiar techniques of translation.
To sum up, work of interpreter is a one of those works, which demand wide-range knowledge in every field of life. And the fluency is just a one of many skills, which are necessary for every translator.

Please, check this out :help:
vladtheimpaler
Активный участник
Активный участник
Репутация: 0
Сообщения: 21
С нами: 3 года 1 месяц

Сообщение English Guru » 08.04.2014, 18:25

vladtheimpaler, Я вижу Ваше эссе, не дублируйте темы. Проверю за 2-3 дня.
Лучшая благодарность за помощь — рассказать о нас в социальных сетях!

Книга «Секреты Эссе» поможет Вам значительно улучшить навык написания эссе для ЕГЭ.

Если Вам нужно выполнить задание, но сами Вы делать ничего не хотите, то смотрите форум платная помощь.
English Guru M
Администратор
Администратор
Аватара
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 88
Сообщения: 1617
С нами: 4 года 2 месяца

Сообщение vladtheimpaler » 08.04.2014, 18:54

Спасибо :smile:
vladtheimpaler
Активный участник
Активный участник
Репутация: 0
Сообщения: 21
С нами: 3 года 1 месяц

  • 1

Сообщение Shadow804 » 13.04.2014, 18:04

Неплохое сочинение the interpreter :smile:

Я еще где-то читал, что лучше не начинать предложения с and и особенно but. Используйте лучше вводные фразы (In addition, besides, moreover, anyway, however, nevertheless и т.д.).
In conclusion
если я не ошибаюсь, здесь нужна запятая.
because translations may be different: technical, business translation and etc.
старайтесь не повторяться. Скажите лучше technical, business ones and so on.
interpreters should have deep knowledge, not only a foreign language
have с language как-то не очень сочетаются - получается, что "необходимо иметь глубокие познания, не только язык". Лучше сказать так - should have deep knowledge of/in different areas, not only of/in a foreign language.

Если я где-то ошибся, поправьте, пожалуйста.
Shadow804
Участник
Участник
Репутация: 6
Сообщения: 14
С нами: 3 года 1 месяц

  • 1

Сообщение English Guru » 13.04.2014, 20:00

Shadow804, спасибо Вам, всё правильно пишете. Когда у человека менее 12 баллов, я особо "улучшалками" не занимаюсь, так как не хватает времени. За небольшой промежуток свободного времени мне приходится, порой, проверять по 3-4 эссе. Еще раз спасибо за Ваши замечания, заходите на форум почаще :wink:

Добавлено спустя 1 час 19 минут 53 секунды:
vladtheimpaler писал(а):Nowdays, our modern
запятая не нужна

vladtheimpaler писал(а):While others claim, that
vladtheimpaler писал(а):many people believe, that they can
vladtheimpaler писал(а):They even think, that can learn new language by themselves
запятая перед that не ставится

vladtheimpaler писал(а):he must to have a lot of additional skills
после модального глагола must не ставим to

vladtheimpaler писал(а):Because this occupation is one
Shadow804 писал(а):лучше не начинать предложения с and и особенно but. Используйте лучше вводные фразы (In addition, besides, moreover, anyway, however, nevertheless и т.д.).
Согласен с Shadow804

vladtheimpaler писал(а):this occupation is one of the most responsible
Не нравится прилагательное responsible - ответственная работа - хорошо звучит по-русски, но responsible occupation плохо звучит по-английски, ИМХО.

vladtheimpaler писал(а):prestigious on the Earth.
on Earth - устойчивое выражение, обычно пишем без артикля. В перечне тем ФИПИ это выражение используют без артикля.

vladtheimpaler писал(а):cultural aspects of his costumers
vladtheimpaler писал(а):fluent in a foreign language he can easily translate it.
aspects of his or her customers - очень важно, всем исправляю...

vladtheimpaler писал(а):Furthemore, millions of peoples think
millions of people

vladtheimpaler писал(а):think if a person fluent in a foreign language
if a person is fluent - сказуемое обязательно!

vladtheimpaler писал(а):Good interpreter must have perfect knowledge
A good interpreter - любое исчисляемое неабстрактное существительное должно иметь артикль.

vladtheimpaler писал(а):to become the highest level interpreter.
"кривовато" звучит... перефразируйте

vladtheimpaler писал(а):They even think, that can learn new language by themselves
They even think that they can ... - в таких случаях подлежащее дублируется

vladtheimpaler писал(а):can learn new language by themselves, without help of specialists or educated teachers.
запятая перед without не требуется

vladtheimpaler писал(а):This people ignore
These people; this - единственное число

vladtheimpaler писал(а):of a teacher, who can explain difficulties, and fix mistakes.
who can explain difficulties не обособляется

vladtheimpaler писал(а):work of interpreter is a one of those works, which demand
is one of those works
запятая не требуется
demands - one - единственное число.

vladtheimpaler писал(а):is just a one of many skills
неопределенный артикль не нужен

vladtheimpaler писал(а):of many skills, which are necessary for every translator.
запятая не нужна

К1: 2 балла
К2: 2 балла
К3: 2 балла
К4: 1 балл
К5: 0 баллов

Оценка: 7/14. Уделите внимание артиклям, запятым и другим моментам, на которые я указал.

http://englishgu.ru/zapjatye-v-anglijskom/
Лучшая благодарность за помощь — рассказать о нас в социальных сетях!

Книга «Секреты Эссе» поможет Вам значительно улучшить навык написания эссе для ЕГЭ.

Если Вам нужно выполнить задание, но сами Вы делать ничего не хотите, то смотрите форум платная помощь.
English Guru M
Администратор
Администратор
Аватара
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 88
Сообщения: 1617
С нами: 4 года 2 месяца

Сообщение vladtheimpaler » 13.04.2014, 23:02

English Guru, спасибо огромное! Как думаете, на сколько баллов потянет текст, если без ошибок?
vladtheimpaler
Активный участник
Активный участник
Репутация: 0
Сообщения: 21
С нами: 3 года 1 месяц

Сообщение English Guru » 14.04.2014, 00:22

vladtheimpaler, Лексика у Вас хорошая, подтяните грамматику и пунктуацию. В сложноподчиненных предложениях в английском языке почти никогда не ставятся запятые. Поэтому, если не будет ошибок, то +2 балла за орфографию и пунктуацию, +2 за грамматику и +1 балл за написание he or she, а не просто he.

Я думаю, баллов на 12 Вы точно способны, может и больше.
Лучшая благодарность за помощь — рассказать о нас в социальных сетях!

Книга «Секреты Эссе» поможет Вам значительно улучшить навык написания эссе для ЕГЭ.

Если Вам нужно выполнить задание, но сами Вы делать ничего не хотите, то смотрите форум платная помощь.
English Guru M
Администратор
Администратор
Аватара
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 88
Сообщения: 1617
С нами: 4 года 2 месяца

Сообщение karina_mia » 22.04.2014, 14:17

Перенесла сюда сочинение Muarina.

A person who is fluent in a foreign language can easily work as interpreter.

Nowadays many people are interested in studying foreign languages to be an interpreter. However, some of them think that it is not enough to easily work as interpreter.
To begin with, this profession is chosen by assured people in their speech skills. They are experienced enough to communicate with different people and fond of active life. In that way they should be extrovert. Moreover the places in big international coorporations is chosen by them more often. The main due for them is entering in serious talks with foreign colleages of that company. It will be good chance for their career grown(карьерный рост,по другому не знаю) in case they have good maners and can speak politely using special skills.
Nevertheless,there are plenty of peope are sure that who is fluent in a foreign has not problems with this job. This is enough for every incident in their life.
In spite of that, I disagree with this statement. There are not all universal languages. For instance, they can not speak dayly English in some situations, like writing an essay. They should use some special skills for getting better mark.
In conclusion, there are no doubt that an interpreter is profession for active, extrovert, cultured and ambitious people. So, a person who is fluent in a foreign language cannot easily work as interpreter.
How people treat you is their karma.
How you react is yours.
karina_mia F
Преподаватель
Преподаватель
Аватара
Возраст: 30
Откуда: Москва
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 16
Сообщения: 201
С нами: 4 года 2 месяца

Сообщение Shadow804 » 22.04.2014, 23:18

to easily work as interpreter.
as an interpreter
by assured people in their speech skills
by people assured in their speech skills.
Moreover the places...
Moreover - вводное слово, а значит после него нужно поставить запятую.
the places in big international coorporations is chosen by them more often
Коряво. Во-первых если согласовывать с places, то are chosen. Но пассив здесь как-то очень уже притянут. И местоимения them теряется (them- это кем именно? Слово people у вас стоит аж в предыдущем предложении).
The main due for them is entering in serious talks with foreign colleages of that company.
colleagues - посмотрите, как пишется.
очень трудно понять вашу мысль в этом предложении.
enter без предлога употребляется.
due - это что тут?

карьерный рост,по другому не знаю
career growth, career progress/development/advancement
good maners
manners
It will be good chance for their career
there will be a good chance
in case замените на if. У in case немного другое значение. Take an umbrella in case it rains. Возьми с собой зонт на случай, если пойдет дождь. А у вас просто "если ..., то ...".
there are plenty of peope are sure that who is fluent in a foreign has not problems with this job
people who are sure that
who is fluent - мне не нравится. Надо переделать
in a foreign
language
has no problems doing this job (герундий).
This is enough for every incident in their life.
слово incident - как-то не очень сюда вписывается. Выразите вашу мысль иначе. They have enough qualifications to be good at it.
There are not all universal languages
There aren't universal languages.
they can not speak dayly English
cannot - пишется слитно
they - кто они? Опять непонятно.
daily English - не встречал такого сочетания. Everyday language - лучше. Но writing an essay - это не такой уж и бытовой английский, этот скилл уже из другой области)
They should use some special skills for getting better mark.
to get a better mark. Но причем тут это?))
there are no doubt
there is no doubt that
an interpreter is profession for active
... is a profession
cannot easily work as interpreter
опять забыли артикль. Да и переформулировать нужно заключение. Нужно сказать, что одного знания языка недостаточно, необходимо обладать и другими качествами/навыками, чтобы стать успешным переводчиком. У вас же несколько по-другому это изложено, из чего непонятно, почему люди, владеющие языком, не могут быть переводчиками (может быть, они тоже активные, общительные и т.д.)

Третий абзац у вас очень маленький. Аргументации мало. Почему достаточно только знания языка?
Много повторяете изначальное утверждение (которое дано в качестве темы). И не очень логично получилось. Я бы даже сказал, что сумбурно. Нет вашего собственного мнения. Во втором абзаце ключевыми словами являются in my opinion/to my mind и т.д. За это вообще могут много снять.
Shadow804
Участник
Участник
Репутация: 6
Сообщения: 14
С нами: 3 года 1 месяц

Сообщение English Guru » 23.04.2014, 00:42

karina_mia, Shadow804, да уж, многовато ошибок.
Лучшая благодарность за помощь — рассказать о нас в социальных сетях!

Книга «Секреты Эссе» поможет Вам значительно улучшить навык написания эссе для ЕГЭ.

Если Вам нужно выполнить задание, но сами Вы делать ничего не хотите, то смотрите форум платная помощь.
English Guru M
Администратор
Администратор
Аватара
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 88
Сообщения: 1617
С нами: 4 года 2 месяца

Сообщение amerius » 04.05.2014, 19:36

People have been communicating since time immemorial. Today we still want to socialize with people around the world. Such an action requires interpreters. Can a person work as an interpreter only with having good knowledge or not? Now I would like to express my point of view on this statement.

In my opinion, even if people are fluent in a foreign language, they cannot be translators. First of all, translating needs not only knowledge of a foreign language, but also perfect skills of a native language. For example, writing an assay, a person should remember both foreign grammar, and native grammar. Secondly, working of an interpreter needs so much time, so not everyone can allow himself or herself to do it.

On the other hand, some people believe that it does not need to have a diploma to confirm their skills. They say that practice will show everything. In their opinions, employers will be glad to take a person with enough knowledge of a language.

I strongly disagree with this statement because, to my mind, in every profession a person needs to indicate a certificate.

Despite other people’s opinion, I still believe that if people want to be interpreters, they should have perfect skills in this field and be ready to share a lot of their time.
amerius
Активный участник
Активный участник
Репутация: 2
Сообщения: 27
С нами: 3 года 5 месяцев

Сообщение English Guru » 05.05.2014, 23:07

amerius писал(а):both foreign grammar, and native grammar
связка both ... and без запятых.

amerius писал(а):Secondly, working of an interpreter needs
Либо the work of an interpreter, либо working as an interpreter, либо interpreter's work

amerius писал(а):it does not need to have a diploma
формально ошибки нет, но в таких случаях говорят it is no need to have ...

amerius писал(а):In their opinions,
Слово opinion даже в таком случае используется в единственном числе

amerius писал(а):a person needs to indicate a certificate
Что это значит? Используйте show или have

amerius писал(а):they should have perfect skills in this field and be ready to share a lot of their time.
to share time - поделиться временем? Возможно, devote time?

- 1 балл з лексику

ИТОГ: очень хорошее эссе, 13/14
Лучшая благодарность за помощь — рассказать о нас в социальных сетях!

Книга «Секреты Эссе» поможет Вам значительно улучшить навык написания эссе для ЕГЭ.

Если Вам нужно выполнить задание, но сами Вы делать ничего не хотите, то смотрите форум платная помощь.
English Guru M
Администратор
Администратор
Аватара
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 88
Сообщения: 1617
С нами: 4 года 2 месяца

эссе Some who are fluent in a foreign language can easily work as an interpreter.

Сообщение natalja » 03.04.2015, 20:18

проверьте, пожалуйста...
Over the last two decades the world we live in has significantly changed. Due to the processes of globalization and migration, the number of people who fluently speak in foreign languages has noticeably grown. Many think that such fluency allows people to work as interpreters, while others doubt if it is possible.
In my mind, fluent speaking in a foreign language does not provide successful working as an interpreter. To begin with, the occupation requires such professional quality as being a linguistically literary person. Then, depending on the type of interpretation, technical, medical, economic, military or legal, an employee should know a huge number of special terms unused in everyday life.
Yet, many are sure that in the course of work a person, who has already had skills of fluent speaking in a foreign language, could easily expand his or her vocabulary adding newly-learnt terms necessary for their province.
I would argue. Besides excellent ability to memorize lexical units, an interpreter should be capable of concentrating and have a quick reaction. Still, he or she should have extra ordinary mental and physical stamina for the job is extremely exhausting. Evidently, to obtain such abilities and qualities, a person should be specially taught and well-trained.
Taking everything into account, I want to stress that as a sensitive occupation, the profession of an interpreter requires a degreed specialist. That is why employers seek university graduators, but amateurs, to offer a position. (240)
natalja
Активный участник
Активный участник
Репутация: 5
Сообщения: 32
С нами: 2 года 2 месяца

Сообщение English Guru » 05.04.2015, 14:34

natalja писал(а):as being a linguistically literary person
Я думаю, что здесь больше подойдёт слово literate
http://www.ldoceonline.com/dictionary/literary
http://www.ldoceonline.com/dictionary/literate

natalja писал(а):a person, who has already had skills of fluent speaking in a foreign language, could easily
Я читаю это как defining relative clause, поэтому запятые я бы убрал

natalja писал(а):Yet, many are sure that in the course of work a person, who has already had skills of fluent speaking in a foreign language, could easily expand his or her vocabulary adding newly-learnt terms necessary for their province.
Формально, у Вас абзац состоит из одного предложения. Добавьте еще один аргумент.

Я ставлю 14, но мб найдутся те, кто снизил бы 1 балл за 3 абзац.
Лучшая благодарность за помощь — рассказать о нас в социальных сетях!

Книга «Секреты Эссе» поможет Вам значительно улучшить навык написания эссе для ЕГЭ.

Если Вам нужно выполнить задание, но сами Вы делать ничего не хотите, то смотрите форум платная помощь.
English Guru M
Администратор
Администратор
Аватара
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 88
Сообщения: 1617
С нами: 4 года 2 месяца

Info

След.

Вернуться в Эссе по английскому языку: ЕГЭ C2