Буду очень благодарна если вы укажите на мои ошибки в переводе с русского на английский нескольких предложений:
На днях я ездил в колледж, который я закончил двадцать – нет, двадцать пять, да нет же, тридцать лет назад – и он был полон детей! Их и вправду больше, чем было в мои дни – некоторые называли меня «сэр», а один даже предложил помочь перейти дорогу.
Recently I went to college, I graduated from twenty - no, twenty-five, but no, thirty years ago - and it was full of kids! They are really more than it were in my days - some of them called me "sir," and one even offered to help me cross the road.
С одной стороны, дорога на вокзал по крайней мере вдвое больше, да и поезда отправляются быстрее.
On the one hand, the road to the station at least twice longer, and trains depart faster.
Давно прошли те дни, когда люди кожаными ремешками привязывали коньки, сделанные из кости.
Long ago passed those days when people were tying up skates by leather straps made of bone.
В 1791 г. Наполеон Бонапарт чуть было не утонул, еще студентом катаясь на тонком льду.
In 1791, Napoleon Bonaparte nearly drowned, being a student was skating on thin ice.
Более смелые начинающие, осмеливающиеся отпустить бортик, как правило, частенько растягиваются на льду, и пытаются как можно быстрее подняться, пока их не заметили знакомые.
The most courageous beginners who dare to let go of a rink board, as a rule, often stretched on the ice and tried to get up as quickly as possible, until they were not noticed by familiars.