Ororo.tv
книга Секреты Эссе
Author24

Leaving the turnpike

Английский форум Основной форум Форум переводчиков

Описание: Форум для обсуждения перевода с английского языка на русский и наоборот. Поможем перевести слова, выполним редакторскую правку и вместе выберем лучший вариант литературного перевода.
Модератор: karina_mia

Сообщение Prezident83 » 03.02.2016, 18:48

Подскажите, плиз, правильно ли перевел:
It had been a mistake leaving the turnpike, Burt thought morosely. -Это было ошибкой свернуть со скоростной магистрали, Берт думал сердито.
It was a shame, too, because up until then they had been doing pretty well, treating each other almost like human beings. -Это была досадно тоже, потому что до этого они ладили довольно хорошо, относясь к друг другу почти как люди.
It had sometimes seemed that this trip to the coast, ostensibly to see Vicky's brother and his wife but actually a last-ditch attempt to patch up their own marriage, was going to work. -Иногда казалось, что эта поездка к побережью, якобы для того, чтобы увидеть брата Вики и его жену, но на самом деле отчаянная попытка наладить их собственный брак, даст результат / сработает(?).
But since they left the pike, it had been bad again. How bad? Well, terrible, actually. -Но с тех пор, как они свернули с магистрали, было (?) снова плохо. Насколько плохо? Ну, ужасно в действительности.
Заранее спасибо!
Prezident83



Info

Сообщение English Guru » 04.02.2016, 13:30

Prezident83 писал(а):to patch up
Prezident83 писал(а):наладить их собственный брак
я бы так и перевёл - залатать

Prezident83 писал(а):даст результат / сработает(?)
перевод правильной, только поработайте над структурой предложения, сделайте её понятной, не бойтесь переставлять части предложения

Prezident83 писал(а):it had been bad again
Prezident83 писал(а):было (?) снова плохо
всё снова стало плохо
Лучшая благодарность за помощь — рассказать о нас в социальных сетях!

Книга «Секреты Эссе» поможет Вам значительно улучшить навык написания эссе для ЕГЭ.

Если Вам нужно выполнить задание, но сами Вы делать ничего не хотите, то смотрите форум платная помощь.
English Guru M
Администратор
Администратор
Аватара
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 86
Сообщения: 1603
С нами: 3 года 10 месяцев

Сообщение Prezident83 » 04.02.2016, 13:32

А actually в последнем предложении для усиления?
Prezident83

Сообщение English Guru » 04.02.2016, 13:34

Prezident83, наоборот, для смягчения слова terrible, а также для достижения небольшого юмористического эффекта
Лучшая благодарность за помощь — рассказать о нас в социальных сетях!

Книга «Секреты Эссе» поможет Вам значительно улучшить навык написания эссе для ЕГЭ.

Если Вам нужно выполнить задание, но сами Вы делать ничего не хотите, то смотрите форум платная помощь.
English Guru M
Администратор
Администратор
Аватара
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 86
Сообщения: 1603
С нами: 3 года 10 месяцев

Сообщение Prezident83 » 04.02.2016, 15:29

т.е. "на самом деле", "в действительности" подойдет?
Prezident83

Сообщение English Guru » 04.02.2016, 17:01

Prezident83, да
Лучшая благодарность за помощь — рассказать о нас в социальных сетях!

Книга «Секреты Эссе» поможет Вам значительно улучшить навык написания эссе для ЕГЭ.

Если Вам нужно выполнить задание, но сами Вы делать ничего не хотите, то смотрите форум платная помощь.
English Guru M
Администратор
Администратор
Аватара
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 86
Сообщения: 1603
С нами: 3 года 10 месяцев

Info


Название форума: Форум переводчиков
Описание: Форум для обсуждения перевода с английского языка на русский и наоборот. Поможем перевести слова, выполним редакторскую правку и вместе выберем лучший вариант литературного перевода.

Быстрый ответ


Этот вопрос предназначен для предотвращения автоматической отправки форм спам-ботами.
   

Вернуться в Форум переводчиков

cron