Вот ещё интересный сайт "Swiftsure Whippets"
http://members.shaw.ca/swiftsure1/index.htmlWhippet - это порода гончих собак - Уиппет. Здесь Swiftsure видимо играет роль прилагательного.
И кстати, выше писал про стрижа (swift) в логотипе автобусной компании Swiftsure:
http://www.swiftsure-travel.co.uk/Стриж также присутствует и в логотипе ранчо Swiftsure (слева наверху, вместе с конем):
https://swiftsureranch.org/Стриж является одной из самых быстрых птиц. Вот здесь, например, у него 3 место в рейтинге:
https://www.youtube.com/watch?v=5cmSKptYoQQВидимо, в Swiftsure обыгрывается и значения "быстрый"/"скорый", и "стриж" (очень быстрый птах).
В буквальном переводе, наверное, что-то близкое к "стрижеподобный", "стрижеподобность".
Ну, а так как у слова, похоже, ярко выраженный "местечковый" английский колорит, то попытки
перевода на другие языки используя онлайн-переводчики результата не дает.
Для литературного перевода, наверное, хорошо подойдет вариант -"стремительный", стремительность".
https://ru.wiktionary.org/wiki/стремительныйЗначение: очень быстрый и резкий в движении, действии. Для полета стрижа хорошо подходит.
У англичан буквального перевода для наших "стремительный", "стремительность" нет. Переводят за счет синонимов:
https://en.wiktionary.org/wiki/стремительныйНу а раз так, то и мы может в качестве литературного перевода использовать для Swiftsure весьма близкие ему синонимы - "стремительный", "стремительность".
Ну, и возвращаяь к началу темы - для военного корабля "Swiftsure" литературный перевод имени как "Стремительность" - по-моему хорошо :)
Elena_59, как вам такой вариант?