Ororo.tv
книга Секреты Эссе
Author24

Герундий.

Английский форум Основной форум Форум переводчиков

Описание: Форум для обсуждения перевода с английского языка на русский и наоборот. Поможем перевести слова, выполним редакторскую правку и вместе выберем лучший вариант литературного перевода.
Модератор: karina_mia

Сообщение Роман Луценко » 31.10.2016, 20:44

Добрый день! Я - студент политехнического института, но мы начали недавно изучать англ. язык. Тема - герундий. (В) Based on an episode from The Adventures of Tom Sawyer by M. Twain.

1. Том никогда не упускал случая убежать из школы и поиграть с товарищами. 2. Он был уверен, что сумеет скрыть от тети Полли свои проказы. 3. Том отрицал, что ходил купаться, по тетя Полли узнала об этом. 4. Она была недовольна тем, что Том обманул ее. 5. Том был единственным сыном ее покойной сестры; она очень любила мальчика и избегала наказывать его. 6. Однако на этот раз она решила наказать Тома за то, что он ходил купаться без разрешения. 7. Надо было побелить забор, и тетя Полли велела Тому белить его в субботу. 8. Мальчику не улыбалась мысль работать в такое чудесное утро, и он просил тетю Полли простить его за то, что он ее ослушался. 9. Тому не; удалось заставить Джима работать вместо себя: пришла тетя Полли и запретила Джиму белить забор. 10. Он осмотрел свои сокровища, но их было немного, и ему пришлось отказаться от мысли уговорить мальчиков помочь ему белить забор. 11. Но вскоре ему пришла в голову блестящая мысль, и он принялся за работу (to set to work) с таким видом, как будто он ничего не имел против того (to mind), чтобы белить забор в это солнечное утро. 12. Когда пришел Бен, Том продолжал работать, не обращая внимания на товарища. 13. Бен смотрел на Тома с удивлением: Том работал в субботу, и Бену казалось, что он работает с удовольствием (to enjoy the work). 14. Наконец, Том повернулся к Бену и сказал, что все зависит от того, нравится ли тебе работа или нет. 15. После этого дело представилось в новом свете (that put the thing in a new light), и Бен не мог не позавидовать приятелю. 16. Он попросил, Тома позволить ему поработать. «Ты можешь положиться на то, что я сделаю это хорошо», — сказал он. 17. Том ответил, что тетя Полли будет возражать против того, чтобы Бен белил забор. 18. Но Бен упорно просил (to keep on) Тома дать ему поработать, и тот, наконец, согласился. 19. Бен гордился тем, что Делает такую трудную работу. 20. Тетя Полли была уверена, что Том давно уже перестал (to leave off) работать и убежал на речку. 21. Она была очень удивлена, что Том так хорошо и быстро побелил забор. 22. Она сказала, что мальчик заслуживает награды, и дала ему большое яблоко. (С)

1. Марья Ивановна скоро перестала со мной дичиться (to be shy of somebody). (Пушкин)2. Между тем Палаша взяла у нас наши шпаги и отнесла в чулан. Я не мог не засмеяться. (Пушкин)3. Кирила Петрович гордился сим прекрасным заведением и никогда не упускал случая похвастаться оным. (Пушкин)4. «Простите..., что я пришла к вам», — сказала она. (Л. Толстой)5....я только удивляюсь, как ты из полка приехал (to get away from the regiment). (Л. Толстой)6. В конце января княжна Марья уехала в Москву, и граф настоял на том, чтобы Наташа ехала с нею, с.тем чтобы посоветоваться с докторами. (Л. Толстой)7. Наташе совестно было ничего не делать в доме, тогда как все были так заняты. (Л. Толстой)8. «Папа, ничего (to mind), что я раненых пригласила в дом?» — сказала ему Наташа. (Л. Толстой)9. Володя заметно важничал... (to put on airs); он гордился тем, что приехал на охотничьей лошади (to ride a hunter). (Л. Толстой)10. «Благодарствуйте, что сдержали слово», — начала она... (Тургенев)11. Она [Анна Сергеевна] до обеда не показывалась и все (to keep) ходила взад и вперед по комнате. (Тургенев)12. С Фенечкой ему не удалось проститься: он только переглянулся с нею из окна (to exchange glances with somebody). (Тургенев)13. Он [Базаров] перестал (to give up) гулять в одиночку и начал искать общества... (Тургенев)14. Катя ничего не отвечала, но перестала (to cease) глядеть на Аркадия. (Тургенев)15. И она стала говорить с Кити (Л. Толстой)16. Он [Каренин] любил говорить о Шекспире, Рафаэле, Бетховене, о значении новых школ поэзии и музыки... (Л. Толстой)17. Алексей Александрович за правило поставил каждый день видеть жену... (to make it a rule to do something); но избегал обедов дома. (Л. Толстой) 18. Юн не стоит того, чтобы ты страдала из-за него» (to grieve over somebody), — продолжала Дарья Александровна... (Л. Толстой) Буду очень любезен, если поможете с переводом, так как английский никогда не учил. Спасибо.
Роман Луценко
Новичок
Новичок
Репутация: 0
Сообщения: 1
С нами: 2 месяца 21 день



Info

Info

Название форума: Форум переводчиков
Описание: Форум для обсуждения перевода с английского языка на русский и наоборот. Поможем перевести слова, выполним редакторскую правку и вместе выберем лучший вариант литературного перевода.

Быстрый ответ


Этот вопрос предназначен для предотвращения автоматической отправки форм спам-ботами.
   

Вернуться в Форум переводчиков