Люди, случилось стихотворение (белый стих), сразу на смеси английского и русского. Знаю, что мой английский далек от совершенства, поэтому буду благодарна за любые подсказки-правку. Даю русский и свой вариант перевода. Просьба дублировать в личку schashchina@yandex.ru (боюсь здесь пропустить)
Inner light (название)
Эсэмэска «I AM IN THE GARAGE»
Я садилась в машину,
ты прикасался к моей руке,
и я уже оказывалась, парящей над сидением
наши губы сближались,
и я окончательно теряла гравитацию,
Я теряла гравитацию.
Все остальное было неважно,
все было неважно,
когда ты прикасался к моей руке.
It was like switching (переключение)
from 1 regime to another,
Переключение… приключение…
путешествие в иной мир,
законов которого я не знаю,
где я просто парю и подчиняюсь,
перед глазами вспыхивают радужные разводы,
light and lightness, and lightnings
and no darkness, no gravity, no more
only inner light, inner light…
мой вариант перевода
Text “I am in the garage”
I sat down in the car
You just touched my hand
and I felt myself hovering above the seat
Our lips were closer and closer
and I got finally lost gravity,
I lost gravity.
Everything around was no importance,
all did not matter,
When you touched my hand.
It was like switching, switching
from one regime to another,
Switching ... adventure ... the journey..
to the other world
I do not know its lows and don't want to know
I only just soared and obeyed,
having only iridescence flashings before my eyes ,
light and lightness, and lightnings
and no darkness, no gravity, nothing more
only inner light, inner light...
Жалко потери аллитераций "переключение - приключение - путешествие", но наверное найти аналоги с одинаковым количеством слогов, начальной буквой и окончаниями в английском будет трудно. Но вдруг кому-то по зубам, хотя бы передать идею. Заранее спасибо, кто заинтересуется такой темой