I'm sorry!
Автор: Фрэйн Майкл. Название: Шпионы Перевод: Стам Инна
В русском тексте произведения несколько раз встречается слово "ливреи" как перевод с английского the Juice.
Как это понимать?
Yes, we were the Germans, in a country at war with them, and no one ever knew it. No one except me overheard the pleas of the desperate fellow-refugees who came to my father for help. No one else guessed what language they were speaking together. We were also the Juice, in a juiceless district (the mysterious dark strangers at Trewinnick turned out to be Orthodox Greeks) and no one ever knew that, either. I'm no more religious than my father ever was, but I too have vexed my family with that same residual conviction that Friday evening, when the first star is ventured upon the sky, was a time for all of us to stay home and be together.
Да, мы были немцами, жившими в стране, которая с немцами воевала, но никто про нас этого не знал. Кроме меня, никто не слышал молений о помощи, с которыми обращались к отцу доведенные до отчаяния беженцы из Германии. Никто не догадывался, на каком языке они разговаривали. А ведь мы вдобавок были ливреями, причем в совершенно неливрейском районе (а таинственные смуглые чужаки из «Тревинника» на поверку оказались православными греками), и этого тоже никто никогда не узнал. Я набожен ничуть не более отца, но, соблюдая усвоенный с малых лет древний обычай, тоже довожу своих близких до белого каления, требуя, чтобы в пятницу вечером, до появления на небе первой звезды, вся семья собиралась дома.