Доброго времени суток, господа. Совершая любительский перевод веб комикса натолкнулся на фразу которую не могу понять и, соответственно, перевести.
"Her father had many visitors that stumbled often drunkenly and usually brazenly across the black threshold of his high hall, wisdom seekers and old friends, pilgrims and warriors clad in brass, those that had come to seek her father’s counsel or those that had come seeking revenge"
Непосредственно интересует часть "...that stumbled often drunkenly and usually brazenly across the black threshold of his high hall...", так как получается, что все посетители были частоспотыкающимися пьяницами, что нагло перли напролом. Но дальше в контексте упоминаются старые друзья, искатели совета и мудрости, дерзкие воины (так, по крайней мере, я перевел "clad in brass" ). ну не могут же все они быть бесцеремонными пьяницами. Может я где-то чего-то не улавливаю или что-то просмотрел.
уповаю на вашу мудрость и понимание
[size=85][color=gray]Добавлено спустя 2 минуты 17 секунд:[/color][/size]
В теме ошибся: с английского(((