Добрый день! Нужен ответ тех людей, которые на личной практике очень хорошо знают культуру общения в европейской среде. Спасибо за понимание.
Пишу резюме на бизнес-ассистента. И есть примерно такой оборот: "Знаю что такое личная служба своему шефу. Люблю такую работу. Мой шеф не нуждался ни в чем, т.к. я был рядом." В нем слово шеф пока перевожу как chief. Но вот не уверен, в Европе и США, chief используется с той же коннотацией, что и у нас?
В русском языке слово "шеф" показывает большую близость меня к моему руководителю. Сравни: "мой шеф", и "мой руководитель". В английском языке такая же коннотация? "My chief" ближе и более лично, чем официальный "my manager"? Или такого у них нет? Или может быть "my boss" или "my potron"? На русский лад мой босс – это уже унизительно и слишком подобострастно для ассистента. Мой шеф мягче и ровнее, и показывает только лишь большУю лояльность к своему руководителю, но не больше того.
Что скажете?