Ororo.tv
книга Секреты Эссе
Author24

Помогите пожалуйста перевести финансовую терминологию

Английский форум Основной форум Форум переводчиков

Описание: Форум для обсуждения перевода с английского языка на русский и наоборот. Поможем перевести слова, выполним редакторскую правку и вместе выберем лучший вариант литературного перевода.
Модератор: karina_mia

Сообщение bodasyadbv » 17.04.2021, 11:51

Добрый день, друзья.
Помогите пожалуйста с проблемой. Перевожу текст договора о продаже одним партнером другому акции в выпущенном уставном капитале. Не могу уловить мысль и перевести вот этого вот предложения:
Option Shares means 600 ordinary class shares of EUR 1.00 each in the capital of the Company legally and beneficially owned by the Seller (or such greater number of shares as shall constitute thirty (30) per cent of the entire issued share capital of the Company from time to time
Спасибо за помощь!
P.S. Вопрос на засыпку-правильно ли перевести CALL OPTION AGREEMENT
IN RESPECT OF 30% OF THE ISSUED SHARE CAPITAL OF DEMOTTONI HOLDING LIMITED как
СОГЛАШЕНИЕ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ КОЛЛ-ОПЦИОНА
В ОТНОШЕНИИ 30% ВЫПУЩЕННОГО АКЦИОНЕРНОГО КАПИТАЛА DEMOTTONI HOLDING LIMITED?
Или вернее будет Договор опциона в отношении 30%...?
bodasyadbv

Info



Info

Название форума: Форум переводчиков
Описание: Форум для обсуждения перевода с английского языка на русский и наоборот. Поможем перевести слова, выполним редакторскую правку и вместе выберем лучший вариант литературного перевода.

Быстрый ответ


Этот вопрос предназначен для предотвращения автоматической отправки форм спам-ботами.
   

Вернуться в Форум переводчиков