1. This kind of place is what you would call the middle of nowhere. It's just the backcountry.
Дословный перевод нам тут не подойдет иначе получится: Такой вид места можно было бы назвать серединой ничего :)
Если привести его в литературный вид, то получится: Это место - то, что называется "у черта на куличках" ( middle of the nowhere - это идиома - очень отдаленное от цивилизации место). It's just the backcountry. - Это малонаселенная ( сельская) местность.
2. Any place where there's a boarding school is like this. The air's clean so isn't it fine? - Все места, где находятся школы-интернаты, похожи на это. Чистый воздух, не плохо, не так ли? ( или разве это не прекрасно? )
3. This school's library is the town's only saving grace. - Библиотека этой школы - единственный плюс ( единственное спасение) города.
4. The place is too cheap with the sugar on its bread. It's not sweet enough!!!
Это предложение не очень понятно без контекста.
Дословно получается - Это место слишком дешевое со своим хлебом с сахаром. It's not sweet enough - то ли хлеб с сахаром не достаточно сладкий, то ли место не достаточно хорошее.
