Здравствуйте. Столкнулся с некоторыми трудностями при переводе следующих фраз/предложений.
And you know who took it out.
И ты знаешь, кто взял ...
He thought it out that far.
Он думал ...
He's not very good with human emotions, that god of yours.
ОН не очень вежлив с человеческими эмоциями, ...
He said as long as I did what I was told, he'd bring Name back to me
Он сказал, ... я сделаю, то что мне говорят, он вернет Name назад ко мне.
Как наиболее точно перевести as long as? В данном случаи подходит "когда", но зачем в таком случаи переходить к такой конструкции
I might have found a way to shut him down.
Я смогу найти способ ... его.
You've been brewing up contingency plans.
Ты/твой ... запасной план.
This world is finished.
Этому миру пришел конец. Допустим будет такой перевод?
You'll sit in judgment on him
?
Turning on Name and making him a pawn in your game.
... и сделаешь его пешкой в своей игре.
Также заодно:
You did think about it that, didn't you? You turn on Name1, you turn on Name2.
Ты думал об этом, не так ли? ...
But he's going to be so disappointed.
Здесь наверное вопрос по грамматике, для чего используется going? Так как я понял, в переводе его употреблять не нужно, т.е. Он будет так разочарован.
Got ya.
???
Looks like= понравится (т.е. положительно выглядит если дословно)
Talks like=?
The Name you talk to is a lie
Name ...