Ororo.tv
книга Секреты Эссе
Author24

Прошу помочь с переводом.

Английский форум Основной форум Форум переводчиков

Описание: Форум для обсуждения перевода с английского языка на русский и наоборот. Поможем перевести слова, выполним редакторскую правку и вместе выберем лучший вариант литературного перевода.
Модератор: karina_mia

Сообщение frontier » 22.01.2015, 18:51

Здравствуйте. Столкнулся с некоторыми трудностями при переводе следующих фраз/предложений.

And you know who took it out.
И ты знаешь, кто взял ...


He thought it out that far.
Он думал ...

He's not very good with human emotions, that god of yours.
ОН не очень вежлив с человеческими эмоциями, ...

He said as long as I did what I was told, he'd bring Name back to me
Он сказал, ... я сделаю, то что мне говорят, он вернет Name назад ко мне.
Как наиболее точно перевести as long as? В данном случаи подходит "когда", но зачем в таком случаи переходить к такой конструкции

I might have found a way to shut him down.
Я смогу найти способ ... его.

You've been brewing up contingency plans.
Ты/твой ... запасной план.

This world is finished.
Этому миру пришел конец. Допустим будет такой перевод?

You'll sit in judgment on him
?

Turning on Name and making him a pawn in your game.
... и сделаешь его пешкой в своей игре.
Также заодно:
You did think about it that, didn't you? You turn on Name1, you turn on Name2.
Ты думал об этом, не так ли? ...

But he's going to be so disappointed.
Здесь наверное вопрос по грамматике, для чего используется going? Так как я понял, в переводе его употреблять не нужно, т.е. Он будет так разочарован.

Got ya.
???

Looks like= понравится (т.е. положительно выглядит если дословно)
Talks like=?

The Name you talk to is a lie
Name ...
frontier
Новичок
Новичок
Репутация: 0
Сообщения: 4
С нами: 2 года 2 месяца



Info

Сообщение English Guru » 22.01.2015, 23:09

frontier писал(а):And you know who took it out.
И ты знаешь, кто взял ...

Возможно, не "взял", а "достал"

frontier писал(а):He thought it out that far.
Он думал ...

Он глубоко это обдумал

frontier писал(а):He's not very good with human emotions, that god of yours.
ОН не очень вежлив с человеческими эмоциями, ...
... этот ваш бог

frontier писал(а):He said as long as I did what I was told, he'd bring Name back to me
Он сказал, ... я сделаю, то что мне говорят, он вернет Name назад ко мне.
Как наиболее точно перевести as long as? В данном случаи подходит "когда", но зачем в таком случаи переходить к такой конструкции

as long as = как только ≈ когда

frontier писал(а):I might have found a way to shut him down.
Я смогу найти способ ... его.

Возможно, я нашел способ выключить его. Прочитайте про перфектный инфинитив: http://englishgu.ru/infinitive/

frontier писал(а):You've been brewing up contingency plans.
Ты/твой ... запасной план.

brew - это обычно варить пиво, попытайтесь передать этот глагол, опираясь на русские реалии.
Например, ну не знаю, "ты готовишь запасной план"

frontier писал(а):This world is finished.
Этому миру пришел конец. Допустим будет такой перевод?

OK

frontier писал(а):You'll sit in judgment on him
?

Turning on Name and making him a pawn in your game.
... и сделаешь его пешкой в своей игре.
Также заодно:
You did think about it that, didn't you? You turn on Name1, you turn on Name2.
Ты думал об этом, не так ли? ...

Нужно больше контекста... :think:

frontier писал(а):But he's going to be so disappointed.
Здесь наверное вопрос по грамматике, для чего используется going? Так как я понял, в переводе его употреблять не нужно, т.е. Он будет так разочарован.

Это используется с целью показать большую степень вероятности этого события, ведь will - это 50% вероятности. Подробнее ищите в интернете на тему способы выражения будущего действия.

frontier писал(а):Got ya.
???

Понял тебя.

frontier писал(а):Looks like= понравится (т.е. положительно выглядит если дословно)
Talks like=?
looks like = выглядит как/словно
talks like = говорит как/словно

frontier писал(а):The Name you talk to is a lie
Name ...

Как перевести артикль перед именем собственным? Тот самый Name, с которым ты говоришь - это ложь.
Например, тот самый Петя.

:dance: Не забудьте нажать на кнопочки за нашу бескорыстную помощь! Вы реально поможете форуму. :beer:

ИзображениеИзображениеИзображение
Лучшая благодарность за помощь — рассказать о нас в социальных сетях!

Книга «Секреты Эссе» поможет Вам значительно улучшить навык написания эссе для ЕГЭ.

Если Вам нужно выполнить задание, но сами Вы делать ничего не хотите, то смотрите форум платная помощь.
English Guru M
Администратор
Администратор
Аватара
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 88
Сообщения: 1615
С нами: 4 года

Сообщение frontier » 23.01.2015, 11:58

English Guru, мне придется немного объяснить о диалоге, фразы из которого я взял. Само действие разворачивается возле человека, который очутился от сна. В это время перед ним предстал тот самый бог, который поручил ему некое задание. Наградой было вернуть к жизни одну дорогую ему персону. Диалог разворачивается в подсознании человека, которому и дали это задание.

-Now you're catching on. So...the hole in your heart? Вот эту фразу я опять не понял. Итак... дыра в твоем сердце?
-Name's souls. That's what I'm missing. Душа этого дорогого ему человека. Вот что я потерял.
-And you know who took it out. И ты знаешь кто взял ее (вроде как из твоего подсознания)

Нужно больше контекста...

Далее герой обдумывает план мести богу.

Then you'll sit in judgment on him. You''ll betray him, and destroy him, and steal the new world he labored to build. Is that your plan? I love it. Turning on God and making him a pawn in your game
Тогда ты (вроде как будешь судить его). Ты предашь его, и уничтожишь его, и украдешь новый мир, который он с трудом строил. Это твой план? Мне нравится. ... и сделаешь его пешкой в своей игре.

Потом идет речь о человеке, которого ему придется предать из-за своих таких действий.

And yo're going to betray him. Oh, you did think about that, didn't you? You turn on God, you turn on Name2.
И ты предашь его (опять же конструкция going to. И здесь тоже связано с вероятностью?). Ох, ты ведь думал об этом, не так ли? ...

brew - это обычно варить пиво, попытайтесь передать этот глагол, опираясь на русские реалии.
Например, ну не знаю, "ты готовишь запасной план"
Никогда бы не подумал использовать фразу о варке пива в другом контексте. Обожаю англ логику :)
frontier
Новичок
Новичок
Репутация: 0
Сообщения: 4
С нами: 2 года 2 месяца

Сообщение Anastasia » 28.01.2015, 23:56

frontier писал(а):-Now you're catching on.
Я думаю, "Теперь ты понимаешь", догоняешь типа)))

frontier писал(а):Тогда ты (вроде как будешь судить его).
+++

frontier писал(а):Turning on God
turn on - suddenly attack (someone) physically or verbally. He turned on her with cold savagery
Anastasia F
Преподаватель
Преподаватель
Аватара
Возраст: 42
Откуда: Москва
Достижения: 2
Наставник (1) Донатор (1)
Репутация: 8
Сообщения: 58
С нами: 2 года 10 месяцев

Сообщение frontier » 29.01.2015, 00:17

Я думаю, "Теперь ты понимаешь", догоняешь типа)))
По смыслу да, подходит, но зачем переходить к такой конструкции. В словарях смотрел переводы этого слова, но подходящего ничего не нашел. Ладно сделаю свой старый способ - просто приму как есть)
turn on - suddenly attack (someone) physically or verbally. He turned on her with cold savagery
А вот это интересно, а таком даже бы не предположил.

You turn on God, you turn on Name2.
А вот здесь как я понял - Ты отвернулся от Бога, ты отвернулся от Name2.

Тогда вопрос только по to going остается и тему закрывать можно)
frontier
Новичок
Новичок
Репутация: 0
Сообщения: 4
С нами: 2 года 2 месяца

Сообщение English Guru » 29.01.2015, 00:53

frontier писал(а):Тогда вопрос только по to going остается и тему закрывать можно)
МБ моя недавняя статья поможет? http://englishgu.ru/budushee-deystvie/
Лучшая благодарность за помощь — рассказать о нас в социальных сетях!

Книга «Секреты Эссе» поможет Вам значительно улучшить навык написания эссе для ЕГЭ.

Если Вам нужно выполнить задание, но сами Вы делать ничего не хотите, то смотрите форум платная помощь.
English Guru M
Администратор
Администратор
Аватара
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 88
Сообщения: 1615
С нами: 4 года

Сообщение frontier » 30.01.2015, 19:41

МБ моя недавняя статья поможет?
Думаю, что да) Все равно нужно с серьезном подходом изучить всю грамматику английского, особенно учесть временную его составляющую, в которой я испытываю наибольшую сложность, и тем самым вызывая трудности в переводах)
Всем спасибо за ответы.
frontier
Новичок
Новичок
Репутация: 0
Сообщения: 4
С нами: 2 года 2 месяца

Сообщение English Guru » 30.01.2015, 22:40

frontier писал(а):Все равно нужно с серьезном подходом изучить всю грамматику английского, особенно учесть временную его составляющую, в которой я испытываю наибольшую сложность, и тем самым вызывая трудности в переводах)
+++
Лучшая благодарность за помощь — рассказать о нас в социальных сетях!

Книга «Секреты Эссе» поможет Вам значительно улучшить навык написания эссе для ЕГЭ.

Если Вам нужно выполнить задание, но сами Вы делать ничего не хотите, то смотрите форум платная помощь.
English Guru M
Администратор
Администратор
Аватара
Достижения: 1
Наставник (1)
Репутация: 88
Сообщения: 1615
С нами: 4 года

Info


Название форума: Форум переводчиков
Описание: Форум для обсуждения перевода с английского языка на русский и наоборот. Поможем перевести слова, выполним редакторскую правку и вместе выберем лучший вариант литературного перевода.

Быстрый ответ


Этот вопрос предназначен для предотвращения автоматической отправки форм спам-ботами.
   

Вернуться в Форум переводчиков