Уважаемые коллеги!
Давно перевожу медицинские тексты, всегда считал, что на хорошем уровне, но уже долго мучает один глобальный вопрос.
Это перевод родительного падежа.
К примеру, если на русском фраза вроде
"Отделение кардиологии больницы №3 министерства здравоохранения России"
читается нормально за счет окончаний, то на английском это кошмар из-за огромного числа "of":
"Department of cardiology of hospital №3 of ministry of healthcare of RF"
Конечно, зная, что существительное, поставленное вперед, может играть роль прилагательного, начинаешь переводить так:
"Hospital №3 cardiology department of RF healthcare ministry"
Т.е. два-три родителя не сильно режут глаз, это кажется оптимумом.
Но встречаются настолько экстремальные тексты по количеству "родителей", что приходится переводить так:
"RF healthcare ministry hospital №3 cardiology department",
что уже тоже нечитабельно.
Или нет? Где все-таки этот баланс между количеством "of" и количеством "прилагательных, образованных из существительных в родительном падеже"?