это смотря как «выпендриваться»
show off –- это если вы сами покрасоваться, порисоваться,«себя показать» имеете в виду ;
а если собираетесь вместе «повыпендриваться» -- это обозначение какого-то вида развлечения, то можно
(just) for the heck of it /(just) for the hell of it
(for enjoyment or no very obvious reason; because it is slightly evil; for no good reason) — просто так; для прикола, по приколу, от нечего делать; бесцельно, ради собственного удовольствия; ну, можно и «чтобы повыпендриваться», если это в ваш смысл укладывается
what is the appropriate translation here? And why?
+режет слух. It always "режет слух" when I hear her saying "in America" when she means only the USA. In state that it annoys by its obvious wrongness
It (really) grates on my ears + gets on my nerves == > grates on my nerves (т.е. совмещаете «режет слух (от звука, звучания) с gets on my nerves)
It (really/just/etc) grates on my nerves
…when I hear her say(ing)
… hearing her say(ing)
Also,
....I cringe whenever/every time/etc I hear (меня коробит), т.е. тут уже без "ушей", но смысл тот же.
You could say it "offends my ears", or simply "it just sounds (so) wrong to me".