Марта » 01.04.2015, 08:30
Здравствуйте. Проверьте, пожалуйста. Сделала перевод, на английский, но не уверена в правильности...
В статье рассматриваются лексические и стилистические особенности двух переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», выполненных переводчиками ХХ века В. Станевич и И. Гуровой. Из четырех переводов романа, сделанных в XX веке, эти переводы, хотя и отличающиеся по степени эмоциональности / экспрессивности в выборе варианта перевода, признаны специалистами как наиболее полно и точно соответствующие исходному тексту и доносящие до читателя богатый мир художественного произведения оригинала. Материалом для исследования послужил эпизод, рассказывающий о впечатлениях главной героини, связанных с приездом и пребыванием в приюте Ловуд. Целью исследования является описание лексических, стилистических и словообразовательных средств, которыми пользовались В. Станевич и И. Гурова при переводе романа. Проводится сравнительный анализ избранных переводчиками вариантов перевода. Отдельному анализу подвергаются слова, образованные с помощью преуменьшительно-ласкательных, оценочных суффиксов, свойственные в большей степени переводу И. Гуровой, обосновывается уместность их использования. Лексические и стилистические особенности переводов, анализируются на основе классификации В. А. Кухаренко. Нами выделены три группы, включающие лексические, морфологические и синтаксические уровни.
In this article are considered lexical and stylistic features of two translate a novel Charlotte Bronte «Jane Air», performed are translators XX century, like as V. Stanevich and I. Gurova. Of the four translations of the novel, creatured in XX century, this translates, differing in the degree of emotionality / expressivity in selecting a translation, are recognized experts like full and comprehensive appropriate original version and bringing to the reader rich world artwork of original. Material for research served episode, describes about impressions of main character, related with arrival and stay in the orphans' home Lowood. The purpose of the study is description of lexical, stylistic and word formation way, which used by V. Stanevich and I. Gurova in translation of the novel. Held comparative analysis of selected ways of translations by translators. A separate analysis are undergo words, formatted by diminutive and evaluative suffixes, principally used by I. Gurova, and substantiate their use. Lexical and stylistic feature of translates are analyzed on the basis of classification V. A. Kukharenko. We allocated three group, including lexical, morphological and syntactic levels.