Разговор по-душам сына и мамы.
Можно ли так перевести?
[Son] - Mom, remember when I was nine and I ran away, 'cause you said I was too young to watch the midnight movie?
Мам, помнишь, когда мне было девять, я убежал из дома, потому что ты сказала, что мне рано еще смотреть ночные фильмы?
[Mom] - Mm-hmm.
- Хмм...
[Son]- How long was it 'til anyone noticed?
- Сколько времени прошло, прежде чем кто-то заметил мое отсутствие?
[Mom] - I noticed. I was behind you in the car the whole time you were trudging down the road to the bus stop.
- Я сразу заметила. Я ехала за тобой в машине, пока ты ковылял по дороге к автобусной остановке.
[Son]- Really? I felt so independent when I decided to come back home.
- Правда? Я почувствовал себя таким самостоятельным, когда принял решение вернуться домой.
- Правда? Мне было так стыдно, когда я вернулся домой.
- Правда? Я чувствовал себя таким самостоятельным, но потом принял решение вернуться домой.
[Mom] - Well, you decided on your own that running away was silly.
- Ну вот, ты же сам решил, что убегать это глупо.
[Son]- I was just hedging my bets in case the idea didn't sink in fast enough.
Я просто подстраховался, на тот случай если моя затея вдруг пойдет ко дну. - имеется ввиду затея с бегством из дома.
[Mom] - Hey Pete, I know it's hard being the middle child.
Пит, я знаю, как тяжело быть средним ребенком.
1. Смущают предложения выделенные красным. Особенно предпоследнее предложение. Не понятно, почему он использует "hedging my bets" ? Ну и по контексту перевод этого предложения мне не нравится. Он тут пытается пошутить, но я никак не могу перевести это как шутку.
2. Можно ли использовать синий перевод?
===========================================================================
Добавлено спустя 56 минут 21 секунду:
Еще вопрос.
Два брата спали вместе (дедушка приехал и младшего брата отправили спать к среднему). Проснулись утром:
[Bro2] - Oh man, you wet the bed!
- Чувак, ты написал в постель!
[Bro3 ботаник, строит из себя умного] - I believe you're engaging in what's commonly known as projection, and I would submit that that pee is in fact yours.
- Полагаю, то, чем вы сейчас занимаетесь, обычно называют проекцией, и я бы предположил, что эта моча на самом деле ваша.
[Bro2] - Are you kidding me?
- Ты издеваешься надо мной?
Заходит третий, самый старший брат (спортсмен, футболист), бросает футбольный мяч в среднего со словами:
[Bro1] - Ow! - Ah, you still stink at football!
[Bro1 продолжает] - I hate to break it to you guys but last night I ate most of the pancake mix, so I hope you guys like stale toast, 'cause I'm getting there first.
- Ооу, тут все еще воняет как в раздевалке! Не хочу вас огорчать, но вчера вечером я съел большую часть оладьев, так что надеюсь, вы любите черствые тосты, потому что я доберусь на кухню первым.
Не понятна фраза выделенная красным. Точнее по смыслу, думаю, так можно перевести, мол младший брат обоссался, воняет в комнате, он сравнивает вонь в комнате с вонью в футбольной раздевалке, однако его мимика в фильме не показывает отвращения. Обычно такие фразы (Фуу, беее и т.д.) дополняются мимикой актера, а тут он говорит так весело, задорно. Может это выражение какая-то идиома?